Unit 3 Under the sea



I was 16 when I began work in June 1902 at the whaling station. 1902年6月,我开始在捕鲸站里工作,那时我才16岁。 I had heard of the killers that every year helped whalers catch huge whales. 在此之前我曾经听说过虎鲸每年帮助捕鲸人捕捉大鲸鱼。I thought, at the time, that this was just a story but then I witnessed it with my own eyes many times.当时我以为只是一个故事罢了,但是后来我亲眼见过多次。

On the afternoon I arrived at the station, as I was I sorting out my accommodation, I heard a loud noise coming from the bay. 有天下午我来到捕鲸站,正在找住处的时候,听到从海湾那边传来一阵喧闹声。We ran down to the shore in time to see an enormous animal opposite us throwing itself out of the water and then crashing down again. 我们及时赶到岸边,看到对面有一个庞大的动物猛力跃出海面,然后又坠落到水里。 It was black and white and fish-shaped. But I knew it wasn't a fish.它黑白相间,样子像鱼,但我知道它并不是鱼。

"That's Old Tom, the killer," one of the whalers, George, called out to me. “那是老汤姆,是虎鲸。”一位叫乔治的捕鲸人高声对我说, "He's telling us there's a whale out there for us." “它是在告诉我们那边有一头鲸,叫我们去捕猎。”

Another whaler yelled out, "Rush-oo ...rush-oo." This was the call that announced there was about to be a whale hunt. 另一位捕鲸人大声喊叫,“快走啊……走啊。”这是宣告猎鲸行动马上就要开始的呼声。

"Come on, Clancy. To the boat," George said as he ran ahead of me. “克兰西,快上,上船去。”乔治在我前面边跑边说。 I had already heard that George didn't like being kept waiting, so even though I didn't have the right clothes on, I raced after him. 我以前就听说过,乔治不喜欢等人,所以尽管我还没有穿上合适的衣服,就跟在他后面跑起来。

Without pausing we jumped into the boat with the other whalers and headed out into the bay. 一刻不停地,我们和其他捕鲸人都跳进渔船,朝海湾方向驶去。 I looked down into the water and could see Old Tom swimming by the boat, showing us the way. 我朝水里望去,可以看到老汤姆就在渔船旁边游着,为我们指路。A few minutes later, there was no Tom, so George started beating the water with his oar and there was Tom, circling back to the boat, leading us to the hunt again.几分钟之后,汤姆不见了,于是乔治开始用桨拍打水面。汤姆出现了,转回到船边,又领着我们前往捕猎处。

Using a telescope we could see that something was happening. 通过望远镜,我们可以看到远处有情况发生了。As we drew closer, I could see a whale being attacked by a pack of about six other killers. 走近一看,原来是一头大鲸受到约六、七条虎鲸的攻击。

"What're they doing?" I asked George. 我问乔治,“它们在干什么呢?”

"Well, it's teamwork - the killers over there are throwing themselves on top of the whale's blow-hole to stop it breathing. And those others are stopping it diving or fleeing out to sea," George told me, pointing towards the hunt. “啊,它们在协同作战呢——那些虎鲸正在往那头鲸的出气孔上扑去,不让它呼吸,而其他那些虎鲸则阻止它潜水或逃跑。”乔治一边指着捕猎的情景,一边告诉我。And just at that moment, the most extraordinary thing happened. 在这时候,最精彩的场面出现了。 The killers started racing between our boat and the whale just like a pack of excited dogs.就虎鲸们在我们的渔船和那头鲸之间开始追逐了,就像一群发狂的猎狗一样。

Then the harpoon was ready and the man in the bow of the boat aimed it at the whale. 于是,猎鲸叉准备好了。站在船头的那个人把叉瞄准了那头鲸。 He let it go and the harpoon hit the spot. Being badly wounded, the whale soon died. 扔了出去,恰好击中了要害,鲸受了重伤,没过多久就死了。 Within a moment or two, its body was dragged swiftly by the killers down into the depths of the sea. 过了片刻,鲸的尸体就要被虎鲸们迅速拖向深海中去了。 The men started turning the boat around to go home.捕鲸人于是调转船头往回走。

"What's happened?" I asked. "Have we lost the whale?" “怎么啦?”我问道,“我们失去鲸了吗?”

"Oh no," Jack replied. "We'll return tomorrow to bring in the body. 杰克回答说:“不,我们明天再回来运鲸鱼的尸体。It won't float up to the surface for around 24 hours."它在24小时以内是不会浮出水面的。”

"In the meantime, Old Tom, and the others are having a good feed on its lips and tongue," added Red, laughing.雷德笑着补充说:“在这段时间里,老汤姆和其他虎鲸会饱餐一顿的,鲸唇和鲸舌就是它们的美食”。

Although Old Tom and the other killers were fierce hunters, they, never harmed or attacked people.虽然老汤姆和其他虎鲸都凶恶,但是它们从来不伤害人,也不袭击人。In fact, they protected them.事实上,它们还会保护人。There was one day when we were out in the bay during a hunt and James was washed off the boat.有一天,我们出海捕鲸的时候,詹姆斯被冲下水去了。

"Man overboard! Turn the boat around!" urged George, shouting loudly.乔治大声喊道:“有人落水了!把船头调回去!”

The sea was rough that day and it was difficult to handle the boat.那天海上波涛汹涌,很难调转船头。The waves were carrying James further and further away from us. 海浪把詹姆斯冲得离我们越来越远。From James's face, I could see he was terrified of being abandoned by us. 从詹姆斯的脸上我能看出他非常恐慌,生怕被我们遗弃。Then suddenly I saw a shark.随后我们看到一条鲨鱼。

"Look, there's a shark out there," I screamed.我尖叫起来,“瞧,那边有一条鲨鱼。”

"Don't worry, Old Tom won't let it near," Red replied.雷德回答说:“别着急,老汤姆不会让它靠近的。”

It took over half an hour to get the boat back to James, and when we approached him, I saw James being firmly held up in the water by Old Tom.我们花了半个小时才把船调转头来,回到詹姆斯落水的地方。当我们靠近他的时候,我看到老汤姆正在水中稳稳托着詹姆斯,I couldn't believe my eyes.我几乎不相信自己的眼睛。

There were shouts of "Well done, Old Tom" and 'Thank God" as we pulled James back into the boat.当我们把詹姆斯拉上渔船的时候,大家都欢呼着“老汤姆,好样的”,“感谢上帝”。 And then Old Tom was off and back to the hunt where the other killers were still attacking the whale.后来,老汤姆离开了,回到捕猎的地方,跟其他虎鲸一起捕鲸去了。


1. Annual adj. 每年的;按年度计算的/ n. 年刊;年鉴

2. witness n. 目击者;证人;证据vt. 当场见到;目击

3.yell vi. 大叫;呼喊 n. 叫声;喊声

4.pack n. 包裹;一群

5.flee vi. 逃避;逃跑vt. 逃离

6. drag vi. 拖;拉;扯

7.depth n. 深,深度;深处

8.tongue n. 舌;舌头;语言

9. abandon vt. 放弃;遗弃;抛弃

10. relationship n. 关系;血缘关系;交往

11. vent vi. 出租/ vt. 租用/ n. 租金

12.net n. 网;网状物;网络

13.reflect vt. 映射;反射 vi. & vt. 思考

14. pure adj. 纯的;纯粹的;纯洁的

15. magic n. 魔法;巫术;戏法 adj. 魔术的;有魔力的;不可思议的

16.beauty n. 美,美景;美丽的人或事物

17.aware adj. 意识到的;知道的

18. vivid adj. 生动的;鲜明的;鲜艳的

19. poisonous adj. 有毒的

20. narrow adj. 狭窄的;有限的;狭隘的

21.sharp adj. 锐利的;锋利的;敏捷的

22. scare vt. 恐吓 vi. 受惊吓

23. shallow adj. 浅的;肤浅的;浅显的

24. entry n. 进入;入口;(写入清单、日记、账本等的)项目

25. awesome adj. 使人敬畏的;令人畏惧的


1. ahead of (表示空间)在……前面;(表示时间)先,预先,比……提前,比…… 更早

2. aim at 向……瞄准

3. help out 帮助……(摆脱困难或危难);协助;使……脱离困境

4. be/become aware of 对……知道,明白;意识到……

5. (be) scared to death 吓死了

6. sort out 整理;挑出

7. float up to 浮到……上来

8. look forward to 渴望……,盼望

9. stop sb. (from) doing sth. 阻止某人做某人

10.in the meantime 在此期间,与此同时

11. upside down 上下翻转过来

12. in the distance 在远处

13. get close to 靠近……,接近……

14. a witness to sth. 某事的证人

15. reflect on/upon sth. 认真思考某事,沉思某事

16. a reflection on 是……的反映

17. be/become ware of 知道……;明白;意识到

18.be/become aware that 明白……;意识到……

19.rent sth. from sb. 从某人哪里租用某物

20. rent sth. (out) to sb. 将某物出租/租给某人

21. be scared of sb./sth. 害怕某人/某物

22. be scared of doing sth. 害怕发生某种行为

23.be scared to do sth. 害怕、恐惧做某事

24. be scared that 害怕……

25. go ahead 进步;进行;继续下去;请随便……

26.look ahead 向前看;(喻)为未来着想或打算;未雨绸缪

27. help sb. (to) do sth. 帮某人干某事

28.cannot help doing sth. 禁不住做某事

29. help oneself (to sth.) 自用;自取所需(食物等)

30. help sb. with sth. 帮助某人做某事

31. hold back 阻止;一直;隐瞒(消息等);扣住

32. hold on 继续;抓住……不放;坚持;(打电话)不挂断

Unit 4 Sharing



Dear Rosemary, 亲爱的罗斯玛丽:

Thanks for your letter, which took a fortnight to arrive. 谢谢你的来信,这封信两星期才到。 It was wonderful to hear from you. 收到你的信真是太高兴了。I know you're dying to hear all about my life here, so I've included some photos which will help you picture the places I talk about. 我知道你急于了解我在这儿的生活情况。因此,我在信中附有几张照片,能够帮助你想象出我所谈到的地方。

You asked about my high school. 你问起我的中学情况。Well, it's a bush school – the classrooms are made of bamboo and the roofs of grass. 噢,它是一所丛林学校——教室是用竹子搭起来的,屋顶是用茅草盖的。 It takes me only a few minutes to walk to school down a muddy track. 我只要沿着一条泥泞的小路步行几分钟就到学校了。When I reach the school grounds there are lots of "good mornings" for me from the boys. 每当我走到学校操场的时候,迎接我的是男孩子们一片“早上好”的声音。Many of them have walked a long way, sometimes up to two hours, to get to school.他们中许多人走了很长的路,有时候要走两个小时才能到学校。

There's no electricity or water and even no textbooks either! 这里没有电,也没有水,甚至连课本也没有! I'm still trying to adapt to these conditions. 我还在努力适应这儿的生活条件。 However, one thing is for sure, I've become more imaginative in my teaching. 但是有一点是肯定的,我在教学中变得更富有想象力了。 Science is my most challenging subject as my students have no concept of doing experiments. 理科对我来说是最富挑战性的课,因为我的学生对做实验没有概念。In fact there is no equipment, and if I need water I have to carry it from my house in a bucket!实际上,根本没有设备。如果需要水,我还得从家里用水桶提过来!The other day I was showing the boys the weekly chemistry experiment when, before I knew it, the mixture was bubbling over everywhere!有一天,我正给孩子们做每周一次的化学实验的演示,我还没有明白怎么回事,混合剂就到处冒气泡了!The boys who had never come across anything like this before started jumping out of the windows.男孩们以前从来没有见过这种情况,吓得都往窗外跳去。Sometimes I wonder how relevant chemistry is to these students, most of whom will be going back to their villages after Year 8 anyway. 有时候,我真想知道,化学对这些孩子究竟有多大的用处。他们中的大多数人学完八年级以后就要回到他们的村庄去了。To be honest, I doubt whether I'm making any difference to these boys' lives at all.说实在的,我真的不知道我教的课是否会让这些孩子的生活有所改变。

You asked whether I'm getting to know any local people. 你问我是否了解当地的老百姓。Well, that's actually quite difficult as I don't speak much of the local English dialect yet. 这实在是太难了,因为我还说不了几句当地人说的英语。But last weekend another teacher, Jenny, and 1 did visit a village which is the home of one of the boys, Tombe. 不过,上周末我和另外一位叫詹妮的教师真的去访问了一个村庄,那是我的学生汤贝的家。 It was my first visit to a remote village. 这是我第一次到偏僻的村子里去。We walked for two and a half hours to get there - first up a mountain to a ridge from where we had fantastic views and then down a steep path to the valley below. 我们步行了两个半小时才到达那里——先是爬山,爬到山脊能看到奇妙的景色,然后下一个陡坡,一直走到下面的山谷。When we arrived at the village, Tombe's mother, Kiak, who had been pulling weeds in her garden, started crying "ieee ieee".当我们到村庄的时候,汤贝的母亲齐亚克本来在园子里拔草,看到我们就“嗳矣,嗳矣”地叫了起来。We shook hands with all the villagers. 我们同所有的村民都握了手。Everyone seemed to be a relative of Tombe's.每个人看上去都是汤贝家的亲戚。

Tombe's father, Mukap, led us to his house, a low bamboo hut with grass sticking out of the roof - this shows it is a man's house. 汤贝的父亲叫莫卡普,他把我们带到他的家里。这是一个低矮的竹屋,屋顶上伸出一簇茅草——它代表这间竹屋是男人住的。The huts were round, not rectangular like the school buildings.屋子是圆的,不像学校那样是长方形的。There were no windows and the doorway was just big enough to get through. 这里没有窗户,房门只够一个人进出。The hut was dark inside so it took time for our eyes to adjust. 小屋内很黑,因此眼睛要过好一阵子才能适应过来。Fresh grass had been laid on the floor and there was a newly made platform for Jenny and me to sleep on. 地上摆放着一堆新鲜的草,还新做了一个平台,是供詹妮和我睡觉用的。Usually Kiak would sleep in her own hut, but that night she was going to share the platform with us. 通常齐亚克是睡在她自己的小屋里的,而那天晚上她要同我们一起睡在平台上。 Mukap and Tombe were to sleep on small beds in another part of the hut. 莫卡普和汤贝则睡在竹屋另一边的小床上。 There was a fireplace in the centre of the hut near the doorway. 在竹屋中间靠近房门的地方有一个火炉。The only possessions I could see were one broom, a few tin plates and cups and a couple of jars.我所看到的仅有的家具是一把扫帚,几个锡盘和锡杯,还有两个罐子。

Outside Mukap was building a fire. 莫卡普在屋子外边生火。 Once the fire was going, he laid stones on it. 火着起来后,他往火里扔了几块石头。When hot, he placed them in an empty oil drum with kau kau (sweet potato), corn and greens. 烧热以后,他把石头放在一个空油桶里,加上一些考考(红薯)、玉米和青菜, He then covered the vegetables with banana leaves and left them to steam. 然后他用香蕉叶把这些蔬菜盖上,等着它们蒸熟。 I sniffed the food; it smelled delicious. 我用鼻子嗅,食物闻起来很香。We ate inside the hut sitting round the fire. 我们在房里围着火炉坐下来吃东西。I loved listening to the family softly talking to each other in their language, even though I could not participate the conversation. 他们家里人轻声细语地用自己的语言在交谈。我很喜欢听他们谈话,尽管我不能加入他们的谈话。Luckily, Tombe could be our interpreter.幸好,汤贝能给我们当翻译。

Later, I noticed a tin can standing upside down on the grill over the fire.后来,我发现有一个锡罐子倒放在火炉的烤架上。After a short time Tombe threw it out of the doorway.过了一会儿,汤贝把它从门道里扔了出去。I was puzzled.我不懂为什么这么做。Tombe told me that the can was heated to dry out the leftover food.汤贝告诉我说,罐子加热是为了把里面的残菜剩饭烧干。They believe that any leftovers attract evil spirits in the night, so the food is dried up in the can and the can is then thrown out of the hut.他们相信剩饭在夜晚会引来邪灵,所以要把食物放在罐子里烧干,再把罐子一起扔到屋外去。Otherwise they don't waste anything.否则的话,他们是不会浪费任何东西的。

We left the village the next morning after many goodbyes and firm handshakes.第二天早晨,经过一番紧紧握手和道别之后,我们就离开了村庄。My muscles were aching and my knees shaking as we climbed down the mountain towards home.我们爬下山回家,往回走的时候,我的腿部肌肉发痛,膝盖发抖。That evening I fell happily into bed.那天晚上我很开心,倒在床上就睡了。It was such a privilege to have spent a day with Tombe's family.跟汤贝一家度过了一天,真是一种殊荣。

It's getting late and I have to prepare tomorrow's lessons and do some paperwork. Please write soon.天色很晚了,我还得准备明天的功课呢。请早日来信。


Jo 爱你的,乔


1.relevant adj.有关的;切题的.

2. adjust vt.&vi.调整;使适合.

3.platform n.台;平台;讲台;(火车站的)月台.

4.soft adj.软的;柔软的;(指声音)轻柔的;低声的.

5.privilege n. 特权;特别优待.

6.arrangement n.安排;排列.

7.toast vt.烤(面包等) ;敬酒 n.烤面包(片) ;吐司面包;干杯.

8. comb n.梳子; vi.梳 (发).

9.astronaut n.宇航员;太空人.

10.catalogue n.目录.

11.purchase vt.&n.买;购买.

12. seed n. 种子;萌芽.

13.sew vi.(sewed;sewn, sewed)(用针线) 缝 vt.缝制;缝合.

14.trunk n.树干;躯干;大衣箱.

15.tailor n.裁缝. vt.剪裁,缝制(衣服).

16. income n.收入.

17.skill n.技能;技巧.

18. participate vi.参与;参加.

19.distribution n.分配;分发;分布状态.

20.finance n.财政;资金. vt. 为……提供资金.

21.security n.安全;保护;保障.

22. operate vi.工作;运行. vt.操作.

23. remote adj.遥远的;偏僻的.

24.donate vt.捐赠.

25. otherwise adv.用别的方法;其他方面. adv & conj.否则;不然


1.hear from. 接到…..的信.

2. (be) dying to. 极想;渴望.

3.bubble over. 冒着泡溢出;抑制不住地激动起来.

4.stick out. 伸出.

5.dry out. (使浸水等之物)完全变干;干透.

6. in need. 在困难中;在危急中.

7.up to. 多达.

8.come across. 偶然遇到或发现,碰见.

9. for sure. 无疑;肯定.

10.upside down. 颠倒;翻转.

11. dry up. (指河流,井等)干涸

12. make some difference to. 与…..有区别

13. get through. 穿过;越过

14.share sth with sb. 与某人共享某事

Unit 5 Travelling abroad


Keep it up, Xie Lei再接再厉,谢蕾

Chinese student fitting in well中国学生适应能力强

Six months ago Xie Lei said goodbye to her family and friends in China and boarded a plane for London.六个月前,谢蕾告别了她在中国的家人和朋友,登上了前往伦敦的飞机。It was the first time she had ever left her motherland.这是她第一次离开自己的祖国。"After getting my visa I was very excited because I had dreamed of this day for so long. “拿到签证后我很激动,因为我很久以前就梦想着能有这么一天,But I was also very nervous as I didn't know what to expect," 但是我又非常紧张,因为我不知道我所期望的是什么。”Xie Lei told me when I saw her waiting in a queue at the student cafeteria between lectures.课间休息时我在学生餐厅碰到正排队的谢蕾,她告诉我说.

Xie Lei, who is 21 years old, has come to our university to study for a business qualification.谢蕾今年21岁,来我们大学上学,希望获得工商管理资格证书。She is halfway through the preparation year, which most foreign students complete before applying for a degree course.大多数外籍学生在申请学位课程之前都要学习一年预科,而谢蕾已经读完半年了。Xie Lei highly recommends it.她非常看重预科课程。"The preparation course is most beneficial," she said. "Studying here is quite different from studying in China, so you need some preparation first."她说:“预科课程非常有益。在这儿学习跟在中国学习是相当不同的。你必须事前做些准备。”

"It's not just study that's difficult. “困难不仅仅只在学习方面,You have to get used to a whole new way of life, which can take up all your concentration in the beginning,"你还必须习惯一种全新的生活方式,在一开始的时候这就会占去你的全部精力,” explained Xie Lei, who had lived all her life in the same city in China.谢蕾解释说。她在中国时一直居住在同一座城市。She told me that she had had to learn almost everything again.她还告诉我,几乎每件事她都得重新学习。"Sometimes I felt like a child," she said.她说:“有时候我觉得自己像个小孩似的,"I had to learn how to use the phone, how to pay bus fare, and how to ask a shopkeeper for things I didn't know the English for.我得学习如何使用电话,乘公交车时该怎样付款,在商店买东西时如果不知道商品的英文名字时,又怎样问店主。When I got lost and had to ask a passer-by for directions, I didn't always understand.当我迷路不得不向过路人问路时,经常听不懂他们说的话。They don't talk like they do on our listening tapes," she said, laughing.他们说的话不像我们在听力磁带上听到的那样,”谢蕾说着笑了。

Xie Lei lives with a host family who give her lots of good advice. 谢蕾同房东一家人住在一起,他们给了她许多建议。 Although some foreign students live in student accommodation or apartments, some choose to board with English families. 虽然有些外国学生住在学生宿舍或公寓房里,但是有些学生选择寄宿在英国人的家中。Living with host families, in which there may be other college students, gives her the chance to learn more about the new culture. 有的房东家也许会住着其他大学生,跟这样的人家住在一起会给她提供机会,更好地了解新的文化。 "When I hear an idiom that I don't understand, I can ask my host family for help," explains Xie Lei. “当我听到我不理解的成语时,我可以向房东家里的人请教,”谢蕾解释说。 "Also, when I miss my family, it's a great comfort to have a substitute family to be with." “还有,当我想家的时候,房东家就是我家的替身,和他们在一起给了我很大的安慰。”

Xie Lei's preparation course is helping her to get used to the academic requirements of a Western university. 谢蕾的预科课程帮助她熟悉了西方大学里在学术方面的要求。"I remember the first essay I did for my tutor," she told me. 她对我说:“我还记得我交给导师的第一篇论文。"I found an article on the Internet that seemed to have exactly the information I needed. 我在网上找到一篇文章,看来跟我所需要的信息恰好一样。 So I made a summary of the article, revised my draft and handed the essay in. 于是我就那篇论文写了一篇小结性的文章,修改了草稿,然后交给了导师。 I thought I would get a really good mark but I got an E. 我原以为我会得到高分的,结果只得了一个E。 I was numb with shock! 我非常吃惊!So I went to my tutor to ask the reason for his revision. 于是去找导师理论,想换个分数。 First of all, he told me, I couldn't write what other people had said without acknowledging them.他告诉我说,首先,我不能把别人的话写下来而不表示感谢。Besides, as far as he was concerned, what other people thought was not the most important thing. 此外,他认为,别人的想法并不是最重要的。He wanted to know what I thought, which confused me because I thought that the author of the article knew far more than I did. 他想要知道的是我所想的是什么。这倒把我弄糊涂了,因为该文作者所知道的比我多得多。 My tutor explained that I should read lots of different texts that contain different opinions and analyse what I read. 导师给我解释说,我得阅读大量的、有关不同观点的文章,并进行分析。 Then, in my essay, I should give my own opinion and explain it by referring to other authors. 然后,在我的论文中,我得表明我自己的观点,并且引用别的作者的观点来说明为什么我相信我的观点。 Finally he even encouraged me to contradict the authors I'd read! 最后,他甚至鼓励我反驳我读过的那些作者的观点! At first I lacked confidence, but now I'm beginning to get the idea and my marks have improved. More importantly, I am now a more autonomous learner."起初,我缺乏信心这样做,而现在我开始懂得了,我的分数也已经有所提高了。更重要的是,我现在是一个自主学习者。”

Xie Lei told me that she feels much more at home in England now, and what had seemed very strange before now appears quite normal.谢蕾告诉我说,现在她在英国感到自在多了。以前看似很奇怪的事,如今觉得似乎很正常了。"I've just got one more thing to achieve. “我还有一件事要做,I have been so occupied with work that I haven't had time for social activities.我一直忙于学习,以至于没有时间去参与社会活动。I think it's important to have a balance between study and a social life, so I'm going to join a few clubs.我认为在学习与社会生活之间的平衡也是很重要的,所以我打算参加几个俱乐部,Hopefully I'll make some new friends."我希望会结识一些新朋友。”

We will follow Xie Lei's progress in later editions of this newspaper but for now, we wish Xie Lei all the best in her new enterprise.关于谢蕾的进步,我们将在今后几期的报纸中做跟踪报道。同时我们衷心祝愿她学业有成。She deserves to succeed.她是应该取得成功的。


1.board vt.上(船;飞机等)

2. lecture n.&vi.演讲;讲课

3. qualification n.资格;证明

4. preparation n.准备;预备

5. recommend vt.推荐;建议

6. comfort n.舒适;安慰 vt.安慰

7.substitute n.代替者;代用品 vt.用……代替……

8.academic adj.学校的;学院的;学术的

9.requirement n.需要;需求;规定

10. tutor n.家庭教师;导师;助教

11.numb adj.麻木的;失去知觉的

12.acknowledge vt. 承认;确认;答谢

13.occupy vt.占有;占领;占据

14. hopefully adv.抱有希望地

15. enterprise n.事业;计划(尤指困难的);事业心;(办)企业

16.succeed vi.成功 vt.接替;继任

17.comment n.意见;批评;评论 vt.评论;发表意见

18.agent n.代理人;经纪人

19. parallel adj.平行的;相同的;类似的

20. abundant adj.丰富的;充裕的

21. govern vi.&vt.统治;支配;管理

22. destination n.目的地


1. adjust to 适应;调节

2. fit in 相适应;相融合

3. as far as one is concerned 就……而言

4.settle in (迁入新居;更换工作后)安顿下来

5.be occupied with/in 忙于某事;从事某事

6.keep it up 保持优秀成绩;继续干下去

7. get/be used to 对……适应;习惯

8.feel at home 感觉自在;无拘束

9.get lost 迷路


  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 175,490评论 5 419
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 74,060评论 2 335
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 124,407评论 0 291
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 47,741评论 0 248
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 56,543评论 3 329
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 43,040评论 1 246
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 34,107评论 3 358
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 32,646评论 0 229
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 36,694评论 1 271
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 32,398评论 2 279
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 33,987评论 1 288
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 30,097评论 3 285
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 35,298评论 3 282
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 27,278评论 0 14
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 28,413评论 1 232
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 38,397评论 2 309
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 38,099评论 2 314