paralysing
"paralysing"(或美式英语中的"paralyzing")是形容词,源自动词"paralyse"(美式英语为"paralyze"),意味着使无法移动或使失去功能。
在日常英语中,"paralysing"不仅用于描述物理上的瘫痪,也常用于比喻意义上,表示某事物令人感到极度害怕、不安或无法行动。
物理意义上的使用:
The snake bite was paralysing, leaving him unable to move his leg.(蛇咬伤导致他的腿瘫痪,无法移动。)
比喻意义上的使用:
The fear of failure can be paralysing, preventing people from trying new things.(对失败的恐惧可能会令人瘫痪,阻止人们尝试新事物。)
The news was so shocking that it had a paralysing effect on her.(这个消息太令人震惊了,它对她产生了使人瘫痪的效果。)
be caught hanging between
I was caught hanging between moving abroad for the job of my dreams and staying home to be with my family.(我在移居国外的梦想的工作和留在家人身边之间犹豫不决。)
"Be caught":这部分是被动语态的构成,"be"是助动词,"caught"是动词"catch"的过去分词形式。整体意味着某人被发现处于某种状态,或者陷入了某种情况。
"Hanging":这是动词"hang"的现在分词形式,用于形容状态,表示悬挂或悬浮的状态。
"Between":介词,表示在两者之间。
"be caught hanging between"描述的是一个人或群体在两个选项、意见或立场之间难以做出选择的状态。这个短语强调了被动和不确定性,即个体没有明确的倾向,感觉自己好像被困在两个相反方向的力量之间,无法轻易脱身。
使用这个短语的情境通常涉及决策的困难,特别是当两个选项都有其吸引力或合理性,但又相互排斥,使得同时选择它们变得不可能。
在使用“be caught hanging between”这个短语时,两个选项之间通常使用“and”来连接。这是因为“and”在这里强调了两个选项都在考虑范围内,而个体正处于这两者之间的不确定和犹豫状态。使用“and”更能准确地传达出个体同时面对两个选项,但难以做出选择的情境。
如果使用“or”,虽然在某些情况下也可以表达选择的含义,但它更倾向于表示两个选项之间的排他性选择,即要么这个要么那个,而不那么强调同时被两个选项拉扯的那种犹豫状态。
She was caught hanging between accepting a job offer in a new city and staying close to her family. (她左右为难,难以选择是接受一个在新城市的工作机会还是留在家人身边。)
The committee is caught hanging between approving the new policy now or waiting for more data.(委员会在是否立即批准新政策还是等待更多数据方面犹豫不决。)