冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第36篇 CERSEI下

“如您所愿,陛下……”派席尔僵硬地鞠躬。

“If it please Your Grace.” Pycelle bowed stiffly.

随后是越来越多的请愿者,数也数不清,无穷无尽,而且一个比一个无聊。到得傍晚,当人流终于到了尽头,她和儿子用了一顿简便的晚餐。“托曼,做睡前祈祷时,记得感谢天父和圣母,让你还是个孩子。当国王多辛苦啊,我向你保证,将来你是决不会喜欢的。这帮人像乌鸦啄尸体一样聚在你周围,个个都想从你身上撕下一块肉。”

There was more, and more, and more, each petitioner more boring than the last. And that evening, when the last of them had finally gone and she was eating a simple supper with her son, she told him, “Tommen, when you say your prayers before bed, tell the Mother and the Father that you are thankful you are still a child. Being king is hard work. I promise you, you will not like it. They peck at you like a murder of crows. Every one wants a piece of your flesh.”

“是,母亲,”托曼的语气里有几丝悲伤。是了,定是小王后把洛拉斯爵士的事讲给他听了。他毕竟太小,等到了小乔的年龄,大概连洛拉斯长什么样都不记得了吧。“我不介意他们的话,”儿子说,“我愿意天天陪你上朝,听取请愿。玛格丽——”

“Yes, Mother,” said Tommen, in a sad tone. The little queen had told him of Ser Loras, she understood. Ser Osmund said the boy had wept. He is young. By the time he is Joff’s age he will not recall what Loras looked like. “I wouldn’t mind them pecking, though,” her son went on to say. “I should go to court with you every day, to listen. Margaery says—”

“——专门挑拨离间,”瑟曦不让托曼讲完,“总有一天,我会把她舌头拔掉。”

“—a deal too much,” Cersei snapped. “For half a groat I’d gladly have her tongue torn out.”

“不准你这么做!”托曼突然叫道,他的小圆脸蛋涨得通红。“不准你拔她的舌头。别碰她!我才是国王,不是你。”

“Don’t you say that,” Tommen shouted suddenly, his round little face turning red. “You leave her tongue alone. Don’t you touch her. I’m the king, not you.”

太后惊呆了,她难以置信地瞪着儿子,“你说什么?”

She stared at him, incredulous. “What did you say?”

“我才是国王,只有我能决定拔不拔别人的舌头,不是你。我决不允许你伤害玛格丽,决不允许!我不准你碰她。”

“I’m the king. I get to say who has their tongues torn out, not you. I won’t let you hurt Margaery. I won’t. I forbid it.”

瑟曦再不搭话,她揪住托曼的耳朵,把尖叫着的男孩拖到门口,交给柏洛斯·布劳恩爵士。“柏洛斯爵士,陛下情绪失控。请你护送他回房,再把佩特带去。今天,我要托曼亲手鞭打,一直打到那佩特两边屁股都流血为止。如果陛下拒绝,或是敢说一句抗议的话,你就让科本割掉佩特的舌头,好教陛下了解傲慢的代价。”

Cersei took him by the ear and dragged him squealing to the door, where she found Ser Boros Blount standing guard. “Ser Boros, His Grace has forgotten himself. Kindly escort him to his bedchamber and bring up Pate. This time I want Tommen to whip the boy himself. He is to continue until the boy is bleeding from both cheeks. If His Grace refuses, or says one word of protest, summon Qyburn and tell him to remove Pate’s tongue, so His Grace can learn the cost of insolence.”

“遵命,”柏洛斯爵士一面朗声答应,一面不安地瞥瞥国王,“陛下,请随我来。”

“As you command,” Ser Boros huffed, glancing at the king uneasily. “Your Grace, please come with me.”

夜色降临在红堡,乔斯琳点燃太后的壁炉,多卡莎点起床边蜡烛。瑟曦打开窗户,呼吸新鲜空气,她发现乌云遮蔽了星星。“好黑的夜晚啊,陛下。”多卡莎喃喃地说。

As night fell over the Red Keep, Jocelyn kindled a fire in the queen’s hearth whilst Dorcas lit the bedside candles. Cersei opened the window for a breath of air, and found that the clouds had rolled back in to hide the stars. “Such a dark night, Your Grace,” murmured Dorcas.

确实很黑,瑟曦心想,但不及处女居中黑暗,更不及将洛拉斯·提利尔烧成活死人的龙石岛和红堡深处的黑牢。太后忽地想起了法丽丝,旋即决定不再探究。一对一决斗,法丽丝怎会挑了一个白痴丈夫。史铎克渥斯堡传来消息说坦妲伯爵夫人因臀部摔伤引发的风寒致死,弱智洛丽丝成了新任史铎克渥斯堡伯爵夫人,由波隆爵士掌握实权。坦妲死了,盖尔斯也快死了,朝廷里的傻瓜总算绝种了——一个月童已经足够。太后微笑着躺下。我吻她的脸颊,尝到泪水的成味。

Aye, she thought, but not so dark as in the Maidenvault, or on Dragonstone where Loras Tyrell lies burned and bleeding, or down in the black cells beneath the castle. The queen did not know why that occurred to her. She had resolved not to give Falyse another thought. Single combat. Falyse should have known better than to marry such a fool. The word from Stokeworth was that Lady Tanda had died of a chill in the chest, brought on by her broken hip. Lollys Lackwit had been proclaimed Lady Stokeworth, with Ser Bronn her lord. Tanda dead and Gyles dying. It is well that we have Moon Boy, or the court would be entirely bereft of fools. The queen smiled as she lay her head upon the pillow. When I kissed her cheek, I could taste the salt of her tears.

她再度梦见那三位身披褐色斗篷的女孩,那座充斥着死亡气息的帐篷,以及满脸皱纹的老巫婆。

She dreamt an old dream, of three girls in brown cloaks, a wattled crone, and a tent that smelled of death.

老巫婆的帐篷尖顶高耸,漆黑如夜。她真的不想进去,正如十岁的她也不想进去,但女孩们互相打量着,她不得不进去。梦中三人与现实中完全一致。胖胖的简妮·法曼一贯掉队,实际上,她能走到这儿,堪称奇迹;梅拉雅·赫斯班年纪更大,胆子更大,也长得更漂亮,不过脸上有些雀斑。三个女孩裹粗布斗篷,将兜帽拉起,她们是从卧室里偷偷溜出来,穿过比武较场去找女巫的。先前,梅拉雅听女仆们低声交谈,说这名巫婆不仅能诅咒人,能让男人陷入爱河,能召唤地狱的恶魔,还能预言未来。

The crone’s tent was dark, with a tall peaked roof. She did not want to go in, no more than she had wanted to at ten, but the other girls were watching her, so she could not turn away. They were three in the dream, as they had been in life. Fat Jeyne Farman hung back as she always did. It was a wonder she had come this far. Melara Hetherspoon was bolder, older, and prettier, in a freckly sort of way. Wrapped in roughspun cloaks with their hoods pulled up, the three of them had stolen from their beds and crossed the tourney grounds to seek the sorceress. Melara had heard the serving girls whispering how she could curse a man or make him fall in love, summon demons and foretell the future.

在现实中,女孩们边跑边咬耳朵,跑到这里已然头昏眼花、气喘吁吁,既兴奋又害怕。梦中不一样,在梦中,较场内的帐篷映照出无数阴影,而经过的骑士和仆人全是由浓雾聚成,女孩们徘徊许久,方才找到老巫婆的住处。这时,火炬都告熄灭。瑟曦看见三个女孩挤在一起,彼此说着悄悄话。回去,她想告诉她们,回去。这里没有你想要的东西。她张口叫喊,却发不出声音。

In life the girls had been breathless and giddy, whispering to each other as they went, as excited as they were afraid. The dream was different. In the dream the pavilions were shadowed, and the knights and serving men they passed were made of mist. The girls wandered for a long while before they found the crone’s tent. By the time they did all the torches were guttering out. Cersei watched the girls huddling, whispering to one another. Go back, she tried to tell them. Turn away. There is nothing here for you. But though she moved her mouth, no words came out.

泰温公爵的女儿当先掀帐而入,梅拉雅紧随其后,简妮·法曼拖在末尾,在前两个女孩身后躲躲藏藏,她一贯如此。

Lord Tywin’s daughter was the first through the flap, with Melara close behind her. Jeyne Farman came last, and tried to hide behind the other two, the way she always did.

帐篷里充斥着各种气味:肉桂、豆蔻、红胡椒、白胡椒与黑胡椒,杏仁奶和洋葱,丁香、柠檬香草与珍贵的藏红花,以及更稀罕的异国香料。仅有的光明来自于一只做成石蜥头形状的铁火盆,它放射出阴暗的绿光,显得帐篷壁更加冰冷、死寂而腐朽。现实中也是这样吗?瑟曦记不得了。

The inside of the tent was full of smells. Cinnamon and nutmeg. Pepper, red and white and black. Almond milk and onions. Cloves and lemongrass and precious saffron, and stranger spices, rarer still. The only light came from an iron brazier shaped like a basilisk’s head, a dim green light that made the walls of the tent look cold and dead and rotten. Had it been that way in life as well? Cersei could not seem to remember.

女巫倒和现实中一样沉睡于酣梦之中。别理她,太后想尖叫,你们这帮小白痴,不要唤醒沉睡的女巫。但她没有舌头,只能眼睁睁看着十岁的女孩掀开兜帽,朝巫婆的床铺踢了一脚,叫道,“起来,我们想知道自己的未来。”

The sorceress was sleeping in the dream, as once she’d slept in life. Leave her be, the queen wanted to cry out. You little fools, never wake a sleeping sorceress. Without a tongue, she could only watch as the girl threw off her cloak, kicked the witch’s bed, and said, “Wake up, we want our futures told.”

“蛤蟆”巫姬睁开双眼,简妮·法曼发出一声恐惧的尖叫,逃了出去,头也不回地冲进夜色之中。噢,肥胖、愚蠢、温顺的小简妮,脸如面饼,身似圆桶,看到影子就害怕。然而她却是最明智的,不是吗?简妮至今仍好端端活在仙女岛,她下嫁给她领主哥哥麾下的一名封臣,生了十几个孩子。

When Maggy the Frog opened her eyes, Jeyne Farman gave a frightened squeak and fled the tent, plunging headlong back into the night. Plump stupid timid little Jeyne, pasty-faced and fat and scared of every shadow. She was the wise one, though. Jeyne lived on Fair Isle still. She had married one of her lord brother’s bannermen and whelped a dozen children.

老妇人有双黄色的眼睛,沉淀其中的是难以言喻的邪气。兰尼斯港内传说,当她丈夫用一袋香料把她从东方买来时,她是多么年轻美貌,然而岁月和邪术摧残了她的身体,如今她变得矮小、粗胖、皮肤疙疙瘩瘩,还有一对犹如绿鹅卵石般的丑陋下巴。她牙齿掉光了,双乳垂到膝上,稍稍靠近,便能嗅到疾病的味道,当她开口说话时,喷出的臭气怪异而浓烈。“滚。”她嘶哑地朝女孩们低吼。

The old woman’s eyes were yellow, and crusted all about with something vile. In Lannisport it was said that she had been young and beautiful when her husband had brought her back from the east with a load of spices, but age and evil had left their marks on her. She was short, squat, and warty, with pebbly greenish jowls. Her teeth were gone and her dugs hung down to her knees. You could smell sickness on her if you stood too close, and when she spoke her breath was strange and strong and foul. “Begone,” she told the girls, in a croaking whisper.

“我们为预言而来。”年轻的瑟曦告诉她。

“We came for a foretelling,” young Cersei told her.

“滚。”老妇人再度嘶吼。

“Begone,” croaked the old woman, a second time.

“听说你能预见未来,”梅拉雅道,“我们只想知道自己将来的丈夫是谁。”

“We heard that you can see into the morrow,” said Melara. “We just want to know what men we’re going to marry.”

“滚。”老妇人第三次吼道。

“Begone,” croaked Maggy, a third time.

听听她的话。太后快哭出来了。你还可以逃。逃啊,小白痴!

Listen to her, the queen would have cried if she had her tongue. You still have time to flee. Run, you little fools!

十岁的金发女孩把手放到背后。“给我们预言,否则我让我父亲大人以轻侮之罪狠狠鞭打你。”

The girl with the golden curls put her hands upon her hips. “Give us our foretelling, or I’ll go to my lord father and have you whipped for insolence.”

“求求你,”梅拉雅哀告,“讲讲未来吧,我们马上离开。”

“Please,” begged Melara. “Just tell us our futures, then we’ll go.”

“很多来这里的人并没有未来,”巫姬用骇人的深沉嗓音说,她把长袍扫下肩膀,招呼女孩们靠近。“来,不愿走就来吧,傻瓜们。来,来,让我尝尝鲜血的滋味。”

“Some are here who have no futures,” Maggy muttered in her terrible deep voice. She pulled her robe about her shoulders and beckoned the girls closer. “Come, if you will not go. Fools. Come, yes. I must taste your blood.”

梅拉雅脸色刷白,瑟曦却不为所动。狮子何惧蛤蟆,尤其是又老又丑的癞蛤蟆。她可以拒绝,她可以逃跑,她可以不再回头,但她所做的却是接过巫姬的匕首,用这扭曲的铁器划破拇指,接着又割了梅拉雅的指头。

Melara paled, but not Cersei. A lioness does not fear a frog, no matter how old and ugly she might be. She should have gone, she should have listened, she should have run away. Instead she took the dagger Maggy offered her, and ran the twisted iron blade across the ball of her thumb. Then she did Melara too.

在阴郁的绿帐篷内,鲜血的颜色也随之成为暗红。看到血,巫姬无牙的嘴巴颤抖起来。“来,”她低声说,“伸过来。”瑟曦伸出手,让老巫婆吸吮血液,对方的牙龈竟如新生婴儿般柔软。太后还记得那张嘴里古怪的寒气。

In the dim green tent, the blood seemed more black than red. Maggy’s toothless mouth trembled at the sight of it. “Here,” she whispered, “give it here.” When Cersei offered her hand, she sucked away the blood with gums as soft as a newborn babe’s. The queen could still remember how queer and cold her mouth had been.

“你可以问三个问题,”老巫婆吸完那滴血,便道,“但你决不会喜欢我的答案。是问,还是滚,随你挑。”

“Three questions may you ask,” the crone said, once she’d had her drink. “You will not like my answers. Ask, or begone with you.”

走啊,太后心想,别问了,走啊。但梦中的女孩不会恐惧。

Go, the dreaming queen thought, hold your tongue, and flee. But the girl did not have sense enough to be afraid.

“我什么时候嫁给王子?”她问。

“When will I wed the prince?” she asked.

“永远都不会。你会嫁给国王。”

“Never. You will wed the king.”

黄金鬈发下,女孩的脸因迷惑而皱成一团。后来的若干年里,她一直以为这句话是指她在雷加王子的父亲伊里斯去世之前不会嫁给他。“我会成为王后,对吧?”年轻的她问。

Beneath her golden curls, the girl’s face wrinkled up in puzzlement. For years after, she took those words to mean that she would not marry Rhaegar until after his father Aerys had died. “I will be queen, though?” asked the younger her.

“是的,”巫姬的黄眼睛里闪烁着恶毒的光芒,“来日你将母仪天下……直到另一位女人的到来,比你年轻也比你美丽,她会推翻你,并夺走所有你珍爱的东西。”

“Aye.” Malice gleamed in Maggy’s yellow eyes. “Queen you shall be … until there comes another, younger and more beautiful, to cast you down and take all that you hold dear.”

女孩脸上怒气浮现,“她要敢来,我就让我弟弟宰了她!”天真任性的孩子啊,她不肯就此罢休,她非要问出最后一个问题,非要瞥到自己的未来。“我和国王会有孩子吗?”她问。

Anger flashed across the child’s face. “If she tries I will have my brother kill her.” Even then she would not stop, willful child as she was. She still had one more question due her, one more glimpse into her life to come. “Will the king and I have children?” she asked.

“噢,当然。十六个属于他,另外三个属于你。”

“Oh, aye. Six-and-ten for him, and three for you.”

瑟曦不明白这是什么意思。割伤的拇指隐隐作痛,鲜血滴到地毯上。怎会这样呢?她想继续提问,然而三个问题已经用完了。

That made no sense to Cersei. Her thumb was throbbing where she’d cut it, and her blood was dripping on the carpet. How could that be? she wanted to ask, but she was done with her questions.

老妇人却没说完,“他们将以黄金为宝冠,以黄金为裹尸布,”巫婆叫道,“将来有一天,当你被泪水淹没时,VALONQAR将扼住你苍白的脖子,夺走你的生命。”

The old woman was not done with her, however. “Gold shall be their crowns and gold their shrouds,” she said. “And when your tears have drowned you, the valonqar shall wrap his hands about your pale white throat and choke the life from you.”

“VALONQAR是什么?怪物吗?”黄金女孩不喜欢这段预言,“你是个骗子,癞蛤蟆,臭猪!你说的我一句也不信!梅拉雅,我们走,不要听她胡言乱语。”

“What is a valonqar? Some monster?” The golden girl did not like that foretelling. “You’re a liar and a warty frog and a smelly old savage, and I don’t believe a word of what you say. Come away, Melara. She is not worth hearing.”

“我也要问三个问题,”她的朋友坚持。瑟曦拽住梅拉雅的胳膊,梅拉雅却挣脱开来,转向巫婆。“我会嫁给詹姆吗?”她脱口而出。

“I get three questions too,” her friend insisted. And when Cersei tugged upon her arm, she wriggled free and turned back to the crone. “Will I marry Jaime?” she blurted out.

你这笨女孩,她这么问,太后至今仍很生气,詹姆甚至不知道你的存在。幼时的詹姆只晓得习武、驯狗和骑马……他心里也只有她,他的双胞胎姐姐。

You stupid girl, the queen thought, angry even now. Jaime does not even know you are alive. Back then her brother lived only for swords and dogs and horses … and for her, his twin.

“不会是詹姆,不会是任何人,”巫姬道,“你的贞操将被蛆虫夺去,小妹妹,你的死神将在今夜到来。还没嗅到她的气味吗?她就在你身旁。”

“Not Jaime, nor any other man,” said Maggy. “Worms will have your maidenhead. Your death is here tonight, little one. Can you smell her breath? She is very close.”

“我们只嗅到你的气味!”瑟曦叫喊。肘旁的桌上有个罐子,其中装满浓稠的液体,她顺手抄起来,砸向老妇人的眼睛。现实中,被击中的巫婆用奇特的异国语言厉声惨叫,并在两个女孩逃离帐篷时诅咒她们;但在梦中,巫婆的脸孔融化了,化为缕缕灰雾,只剩下两只狭长的黄眼睛,那是死亡之眼。

“The only breath we smell is yours,” said Cersei. There was a jar of some thick potion by her elbow, sitting on a table. She snatched it up and threw it into the old woman’s eyes. In life the crone had screamed at them in some queer foreign tongue, and cursed them as they fled her tent. But in the dream her face dissolved, melting away into ribbons of grey mist until all that remained were two squinting yellow eyes, the eyes of death.

VALONQAR将扼住你苍白的脖子,这句话在太后耳边回荡,声音却不属于老妇人。一双粗壮的手从雾气中钻出来,紧紧箍住她的脖子,上面露出一张脸,用不对称的眼睛俯瞰她。不,太后想高叫,但侏儒的指头掐得太深,阻止了她无谓的抗议。她踢打挣扎,毫无作用,很快,她也发出了儿子快死时所发出的那种细得吓人、充满恐惧的嘶声,犹如一个人想用一根芦苇饮尽一条长江。

The valonqar shall wrap his hands about your throat, the queen heard, but the voice did not belong to the old woman. The hands emerged from the mists of her dream and coiled around her neck; thick hands, and strong. Above them floated his face, leering down at her with his mismatched eyes. No, the queen tried to cry out, but the dwarf’s fingers dug deep into her neck, choking off her protests. She kicked and screamed to no avail. Before long she was making the same sound her son had made, the terrible thin sucking sound that marked Joff’s last breath on earth.

她在黑夜中喘息着醒来,毯子缠在脖子上。瑟曦拼命扯开,以至于把毯子都撕破了。只是梦,她坦胸露乳地坐着喘粗气,一个反复梦见的梦和一条纠结的毯子,没什么,没什么……

She woke gasping in the dark with her blanket wound about her neck. Cersei wrenched it off so violently that it tore, and sat up with her breasts heaving. A dream, she told herself, an old dream and a tangled coverlet, that’s all it was.

今天,坦妮娅又得陪小王后过夜,睡在她身旁的是多卡莎。太后粗鲁地摇晃女孩的肩膀,“起来,去找派席尔,他应该在盖尔斯大人那边。立刻把他带来。”睡意朦胧的多卡莎跌跌撞撞地翻下床铺,慌乱地找衣服,她的赤脚摩擦着草席,沙沙作响。

Taena was spending the night with the little queen again, so it was Dorcas asleep beside her. The queen shook the girl roughly by the shoulder. “Wake up, and find Pycelle. He’ll be with Lord Gyles, I expect. Fetch him here at once.” Still half asleep, Dorcas stumbled from the bed and went scampering across the chamber for her clothing, her bare feet rustling on the rushes.

不知过了几世纪之久,派席尔国师才姗姗赶到,他站在她面前耷拉着脑袋,沉重的眼皮不住上下打架,用尽全力才克制打呵欠的冲动,细脖子上的颈链似乎随时都能把他给压垮。其实,从瑟曦有记忆时开始,派席尔就已是个老人了,但过去的他毕竟十分庄严:服饰华丽,行礼优雅,不怒自威,那丛大白胡子更赋予他智者的外表。提利昂要了他的胡子,长回来的是几簇稀疏、脆弱、毫不规整的胡碴,完全不能隐藏老人垂落的下巴上松垮的粉红肌肤。他是个废物,瑟曦心想,是过去那个他的残骸。黑牢,外加侏儒的剃刀,合起来摧毁了他。

Ages later, Grand Maester Pycelle entered shuffling, and stood before her with bowed head, blinking his heavy-lidded eyes and struggling not to yawn. He looked as if the weight of the huge maester’s chain about his wattled neck was dragging him down to the floor. Pycelle had been old as far back as Cersei could remember, but there was a time when he had also been magnificent: richly clad, dignified, exquisitely courteous. His immense white beard had given him an air of wisdom. Tyrion had shaved his beard off, though, and what had grown back was pitiful, a few patchy tufts of thin, brittle hair that did little to hide the loose pink flesh beneath his sagging chin. This is no man, she thought, only the ruins of one. The black cells robbed him of whatever strength he had. That, and the Imp’s razor.

“你多少岁了?”瑟曦突然问。

“How old are you?” Cersei asked, abruptly.

“微臣八十有四,陛下。”

“Four-and-eighty, if it please Your Grace.”

“我想要个年轻人。”

“A younger man would please me more.”

国师用舌头舔舔嘴唇。“枢机会推举我为国师时,我才四十二。想当初,喀斯活到八十岁才被推举,艾兰多则在八十九岁,职责很快压垮了他们,两人在位均不出一年便告去世,接下来选出的是六十六岁的梅龙,但他在前往君临的路上感染风寒而死。最后,伊耿国王要学城派个年轻人,他也成为了我服侍的头一位国王。”

His tongue flicked across his lips. “I was but two-and-forty when the Conclave called me. Kaeth was eighty when they chose him, and Ellendor was nigh on ninety. The cares of office crushed them, and both were dead within a year of being raised. Merion came next, only six-and-sixty, but he died of a chill on his way to King’s Landing. Afterward King Aegon asked the Citadel to send a younger man. He was the first king I served.”

托曼将是最后一位。“给我药剂,助我入睡。”

And Tommen shall be the last. “I need a potion from you. Something to help me sleep.”

“睡前一杯葡萄酒——”

“A cup of wine before bed will oft—”

“我天天喝酒,你这不长眼的白痴。我要强效药,让我不做梦的药。”

“I drink wine, you witless cretin. I require something stronger. Something that will not let me dream.”

“陛……陛下不想做梦?”

“You … Your Grace does not wish to dream?”

“你聋了是不是?你的耳朵跟你的老二一块儿退化了是不是?你究竟能不能给我强效药,还是要逼我命令科本大人来纠正你的失职呢?”

“What did I just say? Have your ears grown as feeble as your cock? Can you make me such a potion, or must I command Lord Qyburn to rectify another of your failures?”

“不,不,没必要牵扯……牵扯科本。您需要无梦的睡眠,我能提供药剂……”

“No. There is no need to involve that … to involve Qyburn. Dreamless sleep. You shall have your potion.”

“好,你走吧。”国师转身朝门口走去,太后又把他叫住。“还有一件事。学城里讲解预言吗?未来可以被预见吗?”

“Good. You may go.” As he turned toward the door, though, she called him back. “One more thing. What does the Citadel teach concerning prophecy? Can our morrows be foretold?”

老人犹豫半晌,他用一只皱巴巴的手盲目地在胸前摸索,似乎要捻那已不复存在的胡须。“未来可以被预见吗?”他缓缓重复,“也许可以吧。古书中确有相应的魔法……然而陛下若是再问‘我们要不要预见未来呢?’对这个问题,我会肯定地回答‘不。’有的门还是永远关闭为好。”

The old man hesitated. One wrinkled hand groped blindly at his chest, as if to stroke the beard that was not there. “Can our morrows be foretold?” he repeated slowly. “Mayhaps. There are certain spells in the old books … but Your Grace might ask instead, ‘Should our morrows be foretold?’ And to that I should answer, ‘No.’ Some doors are best left closed.”

“你出去时记得关上我的门。”她早该知道,从他嘴里得到的答案,必定跟他的人一样没用。

“See that you close mine as you leave.” She should have known that he would give her an answer as useless as he was.

第二天她跟托曼共进早餐。男孩驯服多了,看来叫他惩罚佩特特别见效。母子俩吃了煎蛋、煎面包、培根及从多恩通过海路运来的新鲜血橙。儿子和他那几只小猫咪玩,瑟曦看到它们在他脚边欢乐地嬉戏,略感宽心。有我在,谁也不能伤害托曼。为了他的安全,她可以毫不犹豫地处死维斯特洛大半的诸侯和所有老百姓。“乖,跟乔斯琳一起出去吧。”餐后,她吩咐儿子。

The next morning she broke her fast with Tommen. The boy seemed much subdued; ministering to Pate had served its purpose, it would seem. They ate fried eggs, fried bread, bacon, and some blood oranges newly come by ship from Dorne. Her son was attended by his kittens. As she watched the cats frolic about his feet, Cersei felt a little better. No harm will ever come to Tommen whilst I still live. She would kill half the lords in Westeros and all the common people, if that was what it took to keep him safe. “Go with Jocelyn,” she told the boy after they had eaten.

接着她找来科本,“法丽丝现下是死是活?”

Then she sent for Qyburn. “Is Lady Falyse still alive?”

“嗯,还活着,不过,活得不太……舒服。”

“Alive, yes. Perhaps not entirely … comfortable.”

“明白,”瑟曦想了一阵子,“波隆这个人……卧榻之侧,岂容敌人酣睡。说到底,他的权力根植于洛丽丝,若我们正式支持她姐姐……”

“I see.” Cersei considered a moment. “This man Bronn … I cannot say I like the notion of an enemy so close. His power all derives from Lollys. If we were to produce her elder sister …”

“抱歉,”科本说,“恐怕法丽丝夫人已没有能力来统治史铎克渥斯堡了。实际上,单凭她自己,连维持生命都做不到。我很高兴,能在她身上完成许多研究,但课题本身不是没有代价的。陛下,我没有违背您的旨意吧?”

“Alas,” said Qyburn. “I fear that Lady Falyse is no longer capable of ruling Stokeworth. Or, indeed, of feeding herself. I have learned a great deal from her, I am pleased to say, but the lessons have not been entirely without cost. I hope I have not exceeded Your Grace’s instructions.”

“算了,没关系。”反正想挽回也迟了,索性不去多想。她死掉最好,瑟曦告诉自己,没了丈夫,她本就活不成了。嫁了个白痴丈夫,居然还倾心于他,搞不懂。“此外还有一事。昨晚我做了噩梦。”

“No.” Whatever she had intended, it was too late. There was no sense dwelling on such things. It is better if she dies, she told herself. She would not want to go on living without her husband. Oaf that he was, the fool seemed fond of him. “There is another matter. Last night I had a dreadful dream.”

“每个人都会时不时做噩梦。”

“All men are so afflicted, from time to time.”

“梦中的女巫是我小时候见过的。”

“This dream concerned a witch woman I visited as a child.”

“森林女巫?她们算什么,懂点草药知识,会接生,除此之外……”

“A woods witch? Most are harmless creatures. They know a little herb-craft and some midwifery, but elsewise …”

“她不一样。当年,兰尼斯港里一多半人跑到她那儿去购买还魂药、春情丹之类的东西,她儿子原本是个富商,后来被我祖上提拔为小领主,她丈夫则是在东方做买卖时爱上她的——许多人认为,这是她施展魔法的结果,不过我觉得她大概是直接动用了两腿间那个洞吧。据说她原本不丑,后来才逐渐蜕变。我记不得她的真名了,那是又长又古怪的东方名姓,我只知道老百姓称她为巫姬。”

“She was more than that. Half of Lannisport used to go to her for charms and potions. She was mother to a petty lord, a wealthy merchant upjumped by my grandsire. This lord’s father had found her whilst trading in the east. Some say she cast a spell on him, though more like the only charm she needed was the one between her thighs. She was not always hideous, or so they said. I don’t recall the woman’s name. Something long and eastern and outlandish. The smallfolk used to call her Maggy.”

“巫姬……难道是巫魔女?”

“Maegi?”

“是吧?那女人从我指头上吸了一滴鲜血,然后预言了我的未来。”

“Is that how you say it? The woman would suck a drop of blood from your finger, and tell you what your morrows held.”

“血魔法是最黑暗的巫术,也可能是最有力量的。”

“Bloodmagic is the darkest kind of sorcery. Some say it is the most powerful as well.”

此话瑟曦不愿听,“这个巫魔女的预言有板有眼,最初我嘲笑它们,然而……很快,事实证明她关于我女伴的话说得半点不差。当她做出预言时,我的女伴才十一岁,健康得跟小马驹似的,而且安安全全地生活在凯岩城中。然后她就掉进井里淹死了。”梅拉雅恳求自己的朋友别把在巫魔女帐篷中听到的事讲出去。不去谈论,便会遗忘,所有的一切都只是一个噩梦,梅拉雅说,噩梦从来不会成真。她们俩当时好小好小,这番话听起来很有道理。

Cersei did not want to hear that. “This maegi made certain prophecies. I laughed at them at first, but … she foretold the death of one of my bedmaids. At the time she made the prophecy, the girl was one-and-ten, healthy as a little horse and safe within the Rock. Yet she soon fell down a well and drowned.” Melara had begged her never to speak of the things they heard that night in the maegi’s tent. If we never talk about it we’ll soon forget, and then it will be just a bad dream we had, Melara had said. Bad dreams never come true. The both of them had been so young, that had sounded almost wise.

“您还在为童年好友悲伤么?”科本问,“您可是为这事烦恼,陛下?”

“Do you still grieve for this friend of your childhood?” Qyburn asked. “Is that what troubles you, Your Grace?”

“梅拉雅?不,我连她长什么样都不记得了。我烦恼的是……这巫魔女似乎知道我会有几个孩子,她也清楚劳勃的私生子女——在他拥有第一个孩子的若干年前,她便知道了。她保证我会当上王后,又说另一个……”比你年轻也比你美丽。“……另一个女人,会夺走所有我珍爱的东西。”

“Melara? No. I can hardly recall what she looked like. It is just … the maegi knew how many children I would have, and she knew of Robert’s bastards. Years before he’d sired even the first of them, she knew. She promised me I should be queen, but said another queen would come …” Younger and more beautiful, she said. “… another queen, who would take from me all I loved.”

“而您决心阻止这个预言?”

“And you wish to forestall this prophecy?”

这是我最大的愿望,太后心想,“预言能被阻止吗?”

More than anything, she thought. “Can it be forestalled?”

“噢,当然,毫无疑问。”

“Oh, yes. Never doubt that.”

“怎么做?”

“How?”

“我想,陛下自己很清楚该怎么做。”

“I think Your Grace knows how.”

她确实知道。她一直都知道。早在那间帐篷时她就知道。她要敢来,我就让我弟弟宰了她!

She did. I knew it all along, she thought. Even in the tent. “If she tries I will have my brother kill her.”

不过,所谓知易行难,詹姆是无法依靠了,对方突染恶疾也不可能。该怎么做呢?匕首?枕头?毒酒?几个办法都不妥当。教老头子在睡梦中死去是一回事,如若十六岁少女莫名其妙暴毙于床,肯定会引发无数疑问。再说,玛格丽从不独睡,而即便没了洛拉斯爵士,她也有其他许多武士日夜紧密保护。

Knowing what needed to be done was one thing, though; knowing how to do it was another. Jaime could no longer be relied on. A sudden sickness would be best, but the gods were seldom so obliging. How then? A knife, a pillow, a cup of heart’s bane? All of those posed problems. When an old man died in his sleep no one thought twice of it, but a girl of six-and-ten found dead in bed was certain to raise awkward questions. Besides, Margaery never slept alone. Even with Ser Loras dying, there were swords about her night and day.

剑刃都有两面,保护她的人很可能会是毁灭她的人。只要收集到足够多的证据,到时候就连玛格丽的父亲大人也无法驳回死刑——当然,要做到这点不容易。她的情人是不会承认的,一旦承认自己也要掉脑袋,除非……

Swords have two edges, though. The very men who guard her could be used to bring her down. The evidence would need to be so overwhelming that even Margaery’s own lord father would have no choice but to consent to her execution. That would not be easy. Her lovers are not like to confess, knowing it would mean their heads as well as hers. Unless …

第二天,太后去院子里找到奥斯蒙·凯特布莱克,他正跟雷德温的双胞胎之一比武,究竟是弟弟还是哥哥她说不准,她从来就区分不了这对双胞胎。她看了一会儿,然后把奥斯蒙爵士叫到旁边。“陪我散步,”她吩咐,“边走边说,说心里话。我讨厌吹牛,不要再鬼扯什么一个凯特布莱克当三个好骑士了。你要知道,很多事情取决于你的回答。说说你弟弟奥斯尼,他剑术如何?”

The next day the queen came on Osmund Kettleblack in the yard, as he was sparring with one of the Redwyne twins. Which one she could not say; she had never been able to tell the two of them apart. She watched the swordplay for a while, then called Ser Osmund aside. “Walk with me a bit,” she said, “and tell me true. I want no empty boasting now, no talk of how a Kettleblack is thrice as good as any other knight. Much may ride upon your answer. Your brother Osney. How good a sword is he?”

“很不错。您见过他,他没我或奥斯佛利强壮,杀人却最麻利。”

“Good. You’ve seen him. He’s not as strong as me nor Osfryd, but he’s quick to the kill.”

“是吗?他与柏洛斯·布劳恩爵士相比呢?”

“If it came to it, could he defeat Ser Boros Blount?”

“酒肚子柏洛斯?”奥斯蒙爵士咯咯笑道,“他多大年纪了,四十?五十?不管活了多久,至少有一半时间是在醉酒中度过的,而且还那么胖,即便他以前能打,现在也早不行了。陛下啊,柏洛斯爵士想死的话,奥斯尼很容易成全他。可为什么呢?柏洛斯叛国?”

“Boros the Belly?” Ser Osmund chortled. “He’s what, forty? Fifty? Half-drunk half the time, fat even when he’s sober. If he ever had a taste for battle, he’s lost it. Aye, Your Grace, if Ser Boros wants for killing, Osney could do it easy enough. Why? Has Boros done some treason?”

“不。”瑟曦说,叛徒是奥斯尼。

“No,” she said. But Osney has.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 175,490评论 5 419
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 74,060评论 2 335
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 124,407评论 0 291
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 47,741评论 0 248
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 56,543评论 3 329
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 43,040评论 1 246
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 34,107评论 3 358
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 32,646评论 0 229
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 36,694评论 1 271
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 32,398评论 2 279
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 33,987评论 1 288
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 30,097评论 3 285
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 35,298评论 3 282
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 27,278评论 0 14
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 28,413评论 1 232
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 38,397评论 2 309
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 38,099评论 2 314

推荐阅读更多精彩内容